C/ Costa i Cuxart, 5 - 08031 BARCELONA - Tel. 93 340 16 16 - email: mimir@lafontdemimir.cat

Mostrando entradas con la etiqueta Traducción. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Traducción. Mostrar todas las entradas

jueves, 17 de mayo de 2018

Entrevista a los traductores Maia Figueroa y Alexander Páez




Muchas veces nos fijamos en el título, la portada, el autor, quizá en la editorial... Pero es muy frecuente que no nos fijemos demasiado en el traductor, algo que deberíamos hacer siempre que leemos un autor de otra lengua traducido a la nuestra, pues una mala traducción puede cargarse una novela —artículo, serie o peli— maravillosa, mientras que una buena traducción la ensalza, no sólo ofreciéndonos las palabras y el significado que el autor quiso dar, sino también su esencia y las aportaciones únicas del carácter del traductor.

Hoy tengo el privilegio de entrevistar a dos traductores excelentes: Maia Figueroa y Alexander Páez.



MAIA FIGUEROA

Maia Figueroa Evans, licenciada en Comunicación Audiovisual y máster de Escritura para Cine, no quería ser traductora. Sin embargo, las circunstancias la llevaron por ese camino y demostraron que a veces uno no sabe qué es lo que más le conviene. Después de traducir procedimientos de operación en una multinacional de polietileno, se hizo autónoma y se dedicó a la traducción técnica y audiovisual, hasta que poco a poco acabó metiendo el pie en el sector editorial. En diez años ha traducido más de cuarenta títulos de literatura contemporánea, ciencia ficción, fantasía, novela negra y no ficción, y ha dado voz a  un par de autores a los que preferiría no mencionar y a otros de los que está muy muy orgullosa. Y ahora ya sabe que lo suyo es traducir novelas.




ALEXANDER PÁEZ

Soy traductor y corrector. Llevo trabajando como corrector de estilo unos 3 años y como traductor 2 años. Estoy especializado en la traducción de género fantástico (ciencia ficción, terror y fantasía). He traducido a autoras como Kameron Hurley o Becky Chambers, así como a Lavie Tidhar. Además he sido intérprete de autoras multipremiadas como N.K. Jemisin y Ann Leckie. Actualmente resido en Dinamarca donde, desde mi centro de control (mejor conocida como La Cueva), realizo mi labor de traductor.



¿Quién/Cómo entraste en contacto con los libros y la literatura?

MF. Leo desde muy pequeña, porque mis padres me compraban libros y mi padre me leía los cómics de las películas de Disney por la noche. Los primeros libros que recuerdo eran sobre naturaleza y con seis años les pedí a los Reyes que me trajesen unos sobre peces, minerales, animales, plantas y setas.

AP. Mis primeros recuerdos con libros son mi madre leyéndome cuentos antes de ir a dormir. El siguiente es yo de muy pequeñito devorando los tebeos de Asterix y Obélix, Tintin y superhéroes en la biblioteca de mi pueblo. El resto ya es historia. Pero sí, si hoy estoy aquí es porque mi madre plantó la semilla de la lectura en mí. Y siempre hubo libros en mi casa, lo que hizo que el entorno fuera favorable.

¿Cuándo decidiste que querías dedicarte a la traducción?

MF. Muy tarde, porque tardé mucho en planteármelo y al final fue bastante por casualidad. Quería ser guionista de cine y, después de dejar filología inglesa a medias, me mudé a Inglaterra y allí me licencié en Comunicación Audiovisual. Luego cursé un máster de guionaje. Con los años he hecho de todo, pero un día en una empresa de trabajo temporal encontraron un currículo que yo había entregado tres años antes y me llamaron para dos puestos: uno administrativo y otro de traducción, porque tenía algo de experiencia gracias a mi tía traductora y lo había puesto en el currículo. Hice ambas entrevistas y me dieron el trabajo que yo no quería, pues no me veía traduciendo todo el día. Sin embargo, fue una experiencia laboral increíble y muy enriquecedora y aprendí muchísimo sobre devolatilizadores, catalizadores, reactores y circuitos de alta presión. A partir de ahí me animé a hacer un máster de traducción y el resto es historia.

AP. Cuando empecé a ejercer el oficio y descubrí que no solo me fascinaba, sino que me hacía feliz. A diferencia de muchos traductores yo no caí en esto por vocación previa, sino que quise probar y fue después que descubrí lo enganchado que estaba a traducir.

¿Cuáles fueron tus inicios?

MF. Después de un par de años traduciendo procedimientos de operación en una planta de polietileno, una amiga que trabajaba en una editorial me dio la oportunidad de traducir una novela romántica que usé como proyecto de final de máster. Al acabar el curso, me hice autónoma y durante un tiempo me dediqué a la traducción de subtítulos, hasta que poco a poco fui haciendo más traducción literaria y menos técnica. Hasta hoy, que prácticamente todo lo que hago son novelas.

AP. Jamás he creído en los caminos rectos y preestablecidos. En la universidad estudié Historia del Arte, aunque fue durante esta época en la que entré en contacto con el mundo editorial colaborando con editoriales, fanzines, revistas, con la propia universidad y con autores a modo de corrector, traductor y revisor (todo ello bastante amateur, claro). Esto me sirvió para adquirir rodaje, pero me faltaban ciertas bases, pilares. Durante la universidad asistía a muchísimos cursos, charlas y talleres de estilo, escritura creativa o traducción. Más tarde entré a trabajar en un par de editoriales grandes en el departamento de marketing y ahí fue cuando comencé a conocer a muchísima gente. Una cosa llevó a la otra y en 2014 comencé a recibir encargos para realizar primero correcciones ortotipográficas y después de estilo. Un año más tarde envié mis primeros CV como traductor a unas 50 editoriales. Contestaron 3, fracasaron todas mis pruebas de traducción. Comencé a traducir para algunos fancines y revistas especializadas, y el mismo año volví a intentarlo pero añadiendo algunos cambios: solo envié CV a editoriales de género, no envíe el CV a todas, sino que hice una selección y un filtro, personalicé las solicitudes para cada proyecto y me aseguré que los editores recibían los CV. Así recibí mi primer encargo (tras una prueba de traducción, claro) para Satori Ediciones, una antología de ciencia ficción japonesa.

Alguna traducción en concreto a la que le tengas especial cariño (o todo lo contrario)…

MF. Mis favoritas son Magia para lectores y A mí no me engañas, los dos libros de cuentos de Kelly Link (Seix Barral), Volver a casa de Yaa Gyasi (Salamandra) e Inmersión de J. M. Ledgard (Destino). Pero la verdad es que a todas les coges mucho cariño, aunque también algo de manía: no es lo mismo leer una novela en dos semanas, que pasar tres o cuatro meses trabajando un texto y conociendo las particularidades y vicios de la prosa del autor.

AP. En realidad a todas. Podría decirte recuerdos bonitos de cada una de mis traducciones. El lazo estrechísimo que se forja durante el proceso de traducción es muy intenso y cada uno de estos libros es como un hijo para mí. Pero quizá traducir a Kameron Hurley y a Becky Chambers ha sido un sueño hecho realidad. Algo que si me hubieras dicho hace un par de años no hubiera creído.

¿Cuáles son los retos a los que se enfrenta un traductor? ¿Existe alguna traba especial cuando hablamos de literatura de género?

MF. El reto de los traductores es conseguir mantener el estilo del autor, el registro del texto, el tono, el mensaje que pretende transmitir, su intención y el efecto que le produce al lector. Todo eso ajustándose a las convenciones del idioma de destino para que al final el texto suene como si lo hubieran escrito en español, por ejemplo, y no en inglés. O sea, el traductor tiene que producir un texto igual pero diferente. Dicho de otro modo, el traductor coge un montón de platos y los hace girar sobre un palo.

En cuanto a la literatura de género, yo creo que, en general, los retos son los mismos. La diferencia estriba sobre qué temas tendrás que documentarte y qué vocabulario investigarás. Si bien es cierto que en el caso de la fantasía y la ciencia ficción a menudo se trata de mundos inventados y eso requiere una atención especial. Se me ocurre también que en novela negra hay que cuidar el ritmo de la narración para que el lector no pierda la tensión del texto original.

AP. Esta pregunta es infinita, pero podría resumirte que todos. Creo que la literatura de género te exige estar al día a todos los niveles especulativos. Por ejemplo yo he tenido que documentarme mucho sobre el género neutro, lenguaje inclusivo y demás para ciertas traducciones que especulan con estos temas. Un buen traductor tiene que disponer de todas las herramientas posibles para conseguir toda la información que necesite. Retos... lo que te digo, todos. Pero quizá el mayor reto es el de conseguir que tu traducción sea lo más orgánica posible, que el lector no "sepa" o no "piense" que está leyendo una traducción.

Dicen que para traducir bien un texto has de entender de dónde viene ese texto, quien es el autor y su contexto histórico y social, ¿es eso cierto?

MF. Yo creo que, sobre todo, tienes que entender el texto en sí; que no es necesario conocer la obra del autor ni sus circunstancias, porque las claves para la traducción ya te las da el texto. Me parece más importante conocer el contexto de la novela, los referentes socioculturales. Saber, por ejemplo, que si un personaje del Reino Unido dice de otro que ha comprado un anillo de compromiso en Argos, está haciendo un comentario sobre su clase y procedencia social que el traductor debe reflejar en la traducción. Pero, como en todo, la información es poder y si además de saber todo eso también conoces el contexto histórico y social del autor, mejor.

AP. Sí y no. Basta con el texto que vas a traducir, pero si se trata de una obra muy específica ambientada en la Rusia rural del año 1923 y necesitas conocer terminología y periodo histórico, sí. Yo hasta ahora no he necesitado más que el texto. La documentación te la pide el propio encargo.

¿Qué es lo que más te gusta traducir? ¿Y lo que menos?

MF. Lo que más me gusta traducir es ficción contemporánea y libros de relatos. Lo que menos, los pocos poemas que salen de vez en cuando en las novelas y no disponen de traducción oficial.

AP. Género fantástico. Ciencia ficción, sobre todo. He traducido muy poca fantasía y me gustaría probar con más, pero me siento muy cómodo con la literatura especulativa. Hay textos en inglés tan bien escritos que casi se traducen solos, te ofrecen un espacio tan grande para ser creativo que la tarea no se vuelve más sencilla, sino mucho más agradable y cómoda. Además de ser un reto muy motivador. Sí, lo que más me gusta traducir es aquello que supone un reto y me motiva a mejorar.

En cuanto a El largo viaje a un pequeño planeta iracundo, ¿con qué problemas te encontraste durante la traducción? ¿Qué te dejó ese trabajo? ¿Alguna anécdota que puedas contar? ¿Te esperabas la acogida que está teniendo?

AP. Sin duda el género neutro que usa Becky Chambers. En inglés usa XYZ para referirse a unos alienígenas sin género. Sería como decir "ellos y ellas" a la vez. Redacté decenas de versiones de este fragmento con distintos géneros neutros (elles, ellxs, ellis...), pero ninguno me funcionaba. Al final me decidí por una solución de la que estoy muy orgulloso y con la que Antonio Rivas, el corrector, me ayudó muchísimo. Este trabajo en concreto me marcó muchísimo y le guardo un amor tremendo.

Y como anécdota te contaré dos: tuve que traducir el título de una película porno que aparece en el libro y estuve un día entero buscando información sobre títulos de pelis porno, traducciones y demás. Imaginaos mi historial de Internet. Y después tuve que poner nombre a unos bichos que aparecen y que en inglés llamaban algo así como "grilloides". Esta traducción tan literal me chirriaba muchísimo, y tras consultar con una amiga bióloga decidimos llamarlos "grillalacranes", una mezcla entre grillos y alacranes.

La acogida de esta novela ha sido magnífica, es un libro con muchísimo potencial y creo que Becky Chambers es una autora transgresora e interesantísima. ¡Ojalá el lector casual se atreva más con la ciencia ficción!

Link a la reseña de El largo viaje a un pequeño planeta iracundo:


Como traductor eres responsable en parte de que la obra llegue al lector, ¿cómo te sientes al darte cuenta de que lo has logrado?

MF. Cuando los reseñistas hablan de la prosa de un autor o autora que he traducido yo, siento la satisfacción de haber hecho bien el trabajo (porque en realidad me están leyendo a mí, aunque ajustándome al estilo del autor). Y si, además, citan a los traductores ya es fabuloso.

AP. Totalmente, aunque la traducción es un trabajo de equipo. Mi texto lo revisa un corrector, un revisor, el editor, el lector de galeradas, yo de nuevo... Y a veces incluso más de un corrector (estilo y ortotipográfico). Al final es un trabajo de equipo y dependes mucho de la profesionalidad del conjunto. Esta traducción no es solo mía, es de bastantes personas que pusieron su granito de arena para que saliera tal y como podéis leerla ahora.

¿Cómo lector, qué te gusta leer?

MF. Novela y relatos contemporáneos de autores anglosajones, en inglés.

AP. Buenos libros. Suena a tópico, pero no estoy cerrado a nada. Si el libro es bueno y me apasiona, adelante.

¿Qué estás leyendo ahora mismo?

MF. Her Body and Other Parties, de Carmen María Machado. Creo que saldrá en español este año.

AP. Cero, de Kathe Koja, traducido por Pilar Ramírez Tello y publicado por La Biblioteca de Carfax.

¿Nos recomiendas algún título?

MF. Además de los cuatro libros que he mencionado, se me ocurren El tiempo es un canalla, de Jennifer Egan; Middlesex, de Jeffrey Eugenides; Libertad, de Jonathan Franzen; Las chicas, de Emma Cline; Manual para mujeres de la limpieza, de Lucia Berlin; Jonathan Strange y el señor Norrell, de Susanna Clarke; y Los interesantes de Meg Wolitzer. Yo los he leído todos en inglés, pero están traducidos al español.

AP. Os recomiendo Els despossïts, de Ursula K. LeGuin con la traducción de Blanca Busquets. También os recomiendo Eroguro, un ensayo que ha publicado Satori y que edita Jesús Palacios repleto de ficción, ensayos e ilustraciones sobre este subgénero tan pintoresco de la literatura japonesa.

Isabel del Río, Mayo 2018

jueves, 3 de mayo de 2018

Reseña “El largo viaje a un pequeño planeta iracundo”, de Becky Chambers


TÍTULO: El largo viaje a un pequeño planeta iracundo

AUTOR: Becky Chambers

TRADUCTOR: Alexander Páez

EDITORIAL: Insólita



SINOPSIS

Rosemary Harper se une a la tripulación de la Peregrina, una vieja nave tuneladora, sin saber muy bien qué esperar de su primer trabajo. Aunque la nave ha visto tiempos mejores, le ofrece un pequeño lugar al que llamar hogar durante un tiempo, algo de aventura en los confines más alejados de la galaxia y, lo que es más importante para ella, la oportunidad de dejar atrás su pasado.

La tripulación está compuesta por individuos de diferentes planetas, especies y géneros; desde Sissix, la amistosa piloto reptiliana, a Kizzy y Jenks, los ingenieros que mantienen la nave en funcionamiento; pasando por Lovey, la IA de la Peregrina. La vida a bordo es caótica, aunque bastante relajada: justo lo que Rosemary necesita.

Hasta que les ofrecen el trabajo de sus vidas: la oportunidad de construir un túnel hiperespacial a un lejano planeta. Si completan el encargo, ganarán el suficiente dinero para vivir holgadamente durante años… Pero antes deberán sobrevivir al largo viaje a través de los confines del espacio.

Sin embargo Rosemary no es la única persona a bordo con secretos que ocultar, y la tripulación pronto descubrirá que el espacio puede ser vasto, pero las naves espaciales son muy pequeñas.

Novela ganadora del Prix Julia Verlanger en 2017, finalista de los British Fantasy Awards a Mejor Autor Debutante, y al Premio Arthur C. Clarke al Mejor Libro de Ciencia Ficción de 2016. Su continuación, A closed and common orbit, ha sido finalista en los Premios Hugo de este año.

OPINIÓN

Desde el principio de su historia, el ser humano ha alzado la vista hacia las estrellas en busca de respuestas. La ficción ha elucubrado con lo que puede haber más allá de la Tierra, con la tecnología que nos llevará a conocer otros mundos, con los entes que nos esperarán en ellos. Hemos conocido seres extraterrestres inteligentes y bondadosos, otros temibles y hambrientos, todo un abanico de posibilidades como reflejo de nuestras propias capacidades y terrores humanos.

Quizá, por esta pasión por lo lejano y desconocido, es sorprendente cómo Chambers nos demuestra que las mayores respuestas están muy cerca, en nosotros mismos. Y que más allá de las estrellas conocidas, lo que nos espera es el hogar; siempre que nos aceptemos y reconciliemos con nuestro propio camino.

El largo viaje a un pequeño planeta iracundo es una novela de ciencia ficción y fantasía, una roadtrip espacial. Pero más allá de naves galácticas, agujeros de gusano y otras especies, la autora nos zambulle en una novela coral donde los personajes llevan el peso de la historia, pues son ellos, sus acciones y sentimientos lo que de verdad es relevante en la misma.

Todo empieza con una huida: Rosemarie escapa de su familia por motivos que conoceremos más adelante. Ha pagado todo lo que tenía para lograr un nuevo implante de identidad y se dirige a la Peregrina, una destartalada nave tuneladora, donde espera encontrar no sólo trabajo, sino consuelo a aquello que le ha hecho perder el sentido de sí misma.

Pero Rosemarie no es la protagonista de esta historia. Como he dicho más arriba, se trata de una novela coral, por lo que sus compañeros de nave son tan importantes como ella, y algunos personajes secundarios también cobrarán gran relevancia, adentrándonos en sus pensamientos y emociones tras sus retinas alienígenas.

Si bien es cierto que Chambers ha sabido describir todo un universo nuevo —con planetas, culturas, tecnología, historia…—, si traspoláramos la historia de la Peregrina a la Tierra, y las distintas especies fueran seres humanos de distintos pueblos, cuadraría del mismo modo. Aunque para mí es un placer descubrir esta posibilidad de estrellas, planetas y satélites, de galaxias y nebulosas, donde poder ser uno mismo libremente, apoyado por compañeros que comprenden que “diferente” no significa “malo” o “peligroso”, sino “único”, “especial” o simplemente “tú”.

Como habréis podido imaginar, esta no es una novela sólo para lectores de fantasía y ciencia ficción, sino que es más que recomendable para cualquiera que busque una historia con un trasfondo trabajado, personajes evolutivos y adicción por un tubo.

La autora nos describe a la perfección las naves, planetas y especies que encuentran la Peregrina y su tripulación, así como las costumbres y creencias de cada uno de sus tripulantes. Y quizá no se detiene demasiado en las escenas de acción, pero es que son las consecuencias lo verdaderamente relevante; puede recordar a cuando tenemos un accidente, el momento del golpe pasa rápido, es después cuando nos detenemos a sentir, pensar y reaccionar.

«Ante ella había una nebulosa, una explosión de polvo y luz, el ardiente cadáver de un vetusto gigante. Entre las capas gaseosas dormitaban cúmulos de estrellas nonatas que brillaban tenuemente. Hizo inventario de su cuerpo. Sintió su respiración, su sangre, todo lo que la mantenía de una pieza. Cada parte, hasta el último átomo, había sido creada ahí fuera, arrojada a través del vacío en un instante de violencia, hasta que todas formaron un torbellino y empezaron a dar vueltas y vueltas, removiéndose y fusionándose, ganando peso, atrayéndose unas a otras. Pero ya no. Las partes flotaban libres ahora. Habían vuelto a casa.

Estaba justo donde debía estar.»

He disfrutado descubriendo cómo la autora pudo arreglárselas para escribir la novela; os invito a que leáis los agradecimientos e indaguéis un poco, así como a que os detengáis en su carta final, que a mí me hizo saltar las lágrimas.

Insólita es una editorial joven que, por ahora, sólo cuenta con tres títulos, pero ya ha sabido dejar su huella en el panorama literario, y en nuestra memoria de lectores, con los títulos escogidos.

Especial mención a Alexander Páez, quien ha hecho una traducción impecable que nos zambulle de lleno en el universo creado por Chambers.

Sería muy fácil destripar la historia pues, inevitablemente, una cosa lleva a la otra y la acción es continua, pero prefiero que la descubráis vosotros mismos.

Así pues, no sólo os recomiendo la novela, sino que os impelo a que dejéis atrás la Tierra, como hicieron los seres humanos de El largo viaje, a que os abandonéis a las estrellas y así podáis encontraros con todos esos sapientes que os esperan.

PD: No sé qué pensaréis el resto de lectores, pero yo estoy enamorada de Sissix y ansío la nueva aventura de la Peregrina.



Isabel del Río, Abril 2018

miércoles, 18 de abril de 2018

Sant Jordi 2018 - Traductors, especial infantil i signatures

Per aquest Sant Jordi tenim preparat un cap de setmana molt especial.
L'iniciem divendres amb una xerrada de luxe amb Alexander Páez, traductor de Becky Chambers (El largo viaje a un pequeño planeta iracundo), i la Maia Figueroa, traductora de Jeff VanderMeer (autor de Aniquilación).
Dissabte celebrem un Sant Jordi especial per als nens de la casa, amb taller/show i signatures!
I dilluns ens trobareu tot el dia a la llibreria i a la paradeta a la Plaça del Taxi. I, com cada any, davant la nostra porta trobareu autors molt interessants signant els seus últims llibres. Quin millor regal que un bon títol signat pel seu autor?
Us hi esperem!!







#llegintalafontdemimir #leyendoenlafontdemimir #petitmimir #santjordi2018

miércoles, 4 de abril de 2018

Entrevista a Xavier Zambrano i Josep Lluís Martín Berbois, experts en Sherlock Holmes, traductor i prologuista de “Les Aventures de Sherlock Holmes”, amb Viena Edicions



JOSEP LLUÍS MARTÍN BERBOIS
Doctor en Història Contemporània per la Universitat Autònoma de Barcelona i Tècnic de Continguts del Memorial Democràtic de la Generalitat de Catalunya. És estudiós de la història de Catalunya de finals del segle XIX i la primera meitat del XX, en especial en temes de política i cultura catalana. És autor de tretze llibres i ha publicat més de cent seixanta textos entre articles a revistes especialitzades i capítols i ressenyes de llibre.

XAVIER ZAMBRANO
Xavier Zambrano (Sant Sadurní d’Anoia, 1977) és llicenciat en Filologia Anglesa i traductor. Ha publicat la novel·la negra Lleugera sang (2018) i els poemaris Malvestats i paisatges (2014), Marxarà el circ (2015) i Va durar (2017). Ha traduït a Conan Doyle, Stevenson i D. H. Lawrence, entre altres autors.

ENTREVISTA
En Sherlock Holmes és un personatge ambigu i complicat que desferma passions, gairebé com una addicció per a alguns dels personatges de les seves històries, els quals, tot i sentir-se insultats per l'investigador, perceben aquesta atracció.
Com a lectors de l'obra d'en Doyle, traductor i historiador, què creieu que causa aquest efecte, perquè en Doyle el va crear d'aquesta manera? Té algun reflex amb ell o amb la seva realitat immediata?

JLM. Crec que Doyle es va fonamentar a partir d'una sèrie de lectures i de persones que l'envoltaven (com Joseph Bell) per donar forma a l'eminent detectiu privat.
Sherlock Holmes físicament i anímicament té poc de Conan Doyle i més de John Watson. Tot i així, el nom de Sherlock Holmes sí que surt d'influències externes del moment. El cognom Holmes era força freqüent a l’Anglaterra del moment però potser prové de l'estimació que tenia Conan Doyle i la seva família per l'obra d'Oliver Wendell Holmes. I el nom de Sherlock (inicialment es deia Sherrinford) també havia aparegut en algunes obres que havia llegit Arthur Conan Doyle. Cal dir que per aquells anys hi havien alguns inspectors de la policia força notables que es deien Sherlock de nom o Holmes de cognom.
XZ. Penso que les persones queden fascinades per ell a causa de la seva excentricitat i la manera directa, però educada, de dir les coses. No li agradaven els circumloquis ni les mitges veritats tan habituals en les convencions socials, i encara més en l’era victoriana.
Sherlock Holmes és difícil de catalogar, però al meu entendre és un dels precursors de novel·la negra. Com definiríeu les novel·les i relats en què apareix?
JLM. Crec que són interessants històries on el culpable no es veu a primera vista, fet que ens dóna més emoció al relat.
XZ. És un doble precursor: de la literatura d’enigma i també de la literatura negra més atmosfèrica. Aquesta doble paternitat fa que sigui fonamental en l’evolució de la literatura criminal.
Si haguéssiu de definir el seu públic, quin seria? El recomanaríeu als joves?
JML. És una persona força solitària, tot i estar moltes hores amb en John Watson, misogin, fumador, drogoaddicte, sec, un munt de qualitats que no donen peu a fer amistat; però que un cop el coneixes quedes atrapat pel personatge.
El recomano a tothom, tan se val si ets més jove o menys. És una lectura per tots els públics.
XZ. Originàriament es va escriure pensant en un públic adult, però el poden llegir perfectament els joves espavilats.
Arthur Conan Doyle va ser un autor prolífic, tot i no ser la d'escriptor la seva professió, perquè creieu que la resta de la seva obra ha passat tan desapercebuda? Quins altres títols de l'autor ens recomanaríeu?
JML. L'èxit de Sherlock Holmes va tapar qualsevol altre obra de Conan Doyle, però té llibres com "El món perdut", "Les aventures del Brigadier Gerard", "La guàrdia blanca", "La mòmia" o d'altres històries de por que són el suficientment bones per poder gaudir-les.
XZ. No conec a fons la resta de la seva obra. És un cas semblant al de Cervantes, que va viure tota la vida disgustat per la mala acollida de les seves poesies i obres de teatre. Sovint un autor no s’adona de la veta d’or que ha trobat i només veu el que no funciona tan bé.
És tot un repte traduir al català a un autor i un personatge com en Holmes, com ha estat el procés? Què has après en el camí? Alguna anècdota?
XZ. He après que Conan Doyle dominava el tempo de la narració com pocs autors. Sabia quan pitjar l’accelerador i quan demorar-se a descriure un ambient amb tot luxe de detalls. També he après que a Anglaterra hi havia infinits tipus de carruatges.
Historiador i membre del Cercle Holmes, com vas arribar fins aquí? Per què aquesta passió pel personatge i el seu món?
JML. Vaig arribar quan als 11 anys vaig veure un programa a la tele que parlaven d' "Estudi en escarlata". Al poc temps vaig anar a una llibreria i el meu pare me'l va comprar. No obstant, només vaig llegir 25 pàgines i el vaig deixar fins els 17 anys. Llavors sí que el vaig devorar i vaig continuar amb els successius títols. Per aquella època també vaig entrar al Círculo Holmes, fet que em va fer enganxar encara més al personatge. El fet que ara sigui historiador m'ha fet acostar més a Conan Doyle perquè era un gran estudiós de capítols de la història en general i perquè m'ha servit per fer l’epíleg/ estudi que hi ha en el llibre i futures recerques sobre aquest tema que ja he iniciat.
Com a experts en el tema, heu de conèixer tota mena d'històries al voltant de l'obra i l'autor, ens expliqueu alguna?
JML. L'assassinat de Sherlock Holmes per part de Conan Doyle va fer que els treballadors de la City londinenca portessin crespons negres, que molts treballadors no anessin a treballar en senyal de dol i que fins i tot la mare de Doyle recriminés al seu fill la decisió que havia pres.
XZ. Les dues primeres novel·les de Sherlock Holmes van tenir una acollida més aviat discreta. Després, amb la publicació dels relats,  va començar la febre.
Si alguna cosa hi ha a les obres d'en Doyle, és aquesta atmosfera tan ben reeixida. Quin era el seu secret? I les seves fonts?
JML. Ell veu molt de la literatura de la seva època i d'Edgar Allan Poe.
XZ. Part del secret rau en la densitat gairebé al·lucinatòria amb què la prosa de Conan Doyle tracta els detalls: la posició d’unes mans, la manera com incideix un llum de gas als plats d’una taula parada, el somiquegi d’una llar de foc en una nit plujosa. Sabia aprofitar elements de moviments anteriors —com el gòtic i la sensation novel— i dur-los al seu terreny de joc.
L'època en què es van crear les històries d'en Holmes va ser també d'altres grans com l ‘Stevenson, en Wilde... Per què creieu que hi va haver tal formiguer de ments i històries? Quina relació hi havia entre ells?
JML. Molts d'ells es coneixien per temes personals o literaris i, fins i tot, s'aconsellaven respecte al que escrivien. Molta de la literatura gòtica de finals del segle XIX i principis del XX va sorgir, en part, per la important revolució industrial que estava realitzant Anglaterra durant el segle XIX. Són moments de grans descobriments on l'ésser humà juga a ser Déu. En són un exemple Dràcula, L'Home invisible, El Retrat de Dorian Grey, el Dr. Jekyll i Mr. Hyde, etc...
XZ. Tots es coneixien. No sé per què en determinats indrets i èpoques es produeix una concentració de talent d’aquest calibre. En part és atzar, en part s’han de donar condicions favorables en el sistema literari del moment.
Què us apassiona a vosaltres de les històries d'en Sherlock Holmes?
JML. La lògica que utilitza Sherlock Holmes i com et pot capgirar una teoria en un moment.
XZ. Sobretot l’atmosfera. No tant els enigmes.
Per als profans, amb quina obra els recomanaríeu que s'iniciessin?
JML. Jo començaria per "Estudi en escarlata" i després en les "Aventures de Sherlock Holmes". Ha, ha, ha
XZ. Les aventures de Sherlock Holmes que ha tret Viena edicions :)
Sortint-nos del tema Holmes, però seguint en la literatura, què esteu llegint ara mateix? Què ens recomaneu?
JML. "Mary Shelley" de Muriel Spark (ed. Lumen, difícil de trobar).
XZ. Quan estic traduint no m’embarco en lectures de pes. Espigolo aquí i allà cercant paraules i girs que em puguin servir. Si em pregunten, sempre recomano Juan Carlos Onetti.

Isabel del Río, Marzo 2018